Як перевести текст?
Ця стаття для тих, хто хоче займатися перекладами з однієї мови на іншу. Я розповім вам, як перекласти текст з російської мови на іноземну або навпаки. Відповідно, статтю ми розділили на три частини, перша з яких буде присвячена перекладу з іноземної мови на російську, друга - з російської на іноземну, а третя - особливостям інтернет-перекладу.
Як перевести текст на російську
Дана перекладацька діяльність вимагає, перш за все, гарного знання рідної мови. Адже як ви будете перекладати текст на російську мову, якщо робите масу помилок в правописі, погано вживаєте граматичні конструкції? Відповідно, спочатку підтягуємо свою граматику, а вже потім вникаємо в особливості іноземної мови. Втім, ніхто не заважає вам це робити одночасно. Далі: переклад іноземного тексту здійснюйте строго послідовно - пропозиція за пропозицією. Це допоможе вам уникнути плутанини. Для коректного перекладу вам буде потрібно знання, по-перше, граматики іноземної мови, а по-друге, фразеології. Втім, існують спеціальні словники, які допоможуть вам ідентифікувати ідіоматичні вирази тієї чи іншої мови. Якщо ж текст простий, досить знання граматики і словника. Далі все залежить від типу перекладу. Якщо ви переводите вірші, то, хочеш не хочеш, доведеться потім «причісувати» переклад, можливо навіть підшукувати рими. Для інших типів текстів цілком підійде дослівний переклад. Нерідко перекладачі прагнуть прикрасити переклад зайвими виразами, з моєї точки зору це далеко не завжди виправдано.
Як текст перекласти англійською
Це завдання більш складна, ніж переклад з іноземної мови на російську. Причому, неважливо, про яку мову йдеться - англійською, французькою, німецькою, китайською. Просто одна справа розмовний переклад, коли єдина мета, яку ми ставимо перед собою - щоб співрозмовник нас зрозумів. В цьому випадку найголовніше - говорити, рано чи пізно навик прийде. І зовсім інша справа - робити переклад письмовий. Хочете ви того чи ні, але доведеться освоювати іноземну мову дуже глибоко. І, знову ж таки, тут допоможе і добре знання рідної мови, і інших іноземних мов теж. Тепер про фразеології: якщо в статті досить багато фразеологізмів, як перевести цей текст? Ні в якому разі не дослівно. Якщо ви перекладете, припустимо, «бути як на голках» дослівно - «to be as on needles» - англієць або американець може бути і здогадається, що ви мали на увазі, але виглядати або звучати це буде дивно. Тому доведеться підшукувати точний фразеологізм: «to be as cat on hot bricks» - якщо дослівно: «бути як кіт на гарячих цеглинах». Погодьтеся, при зворотному перекладі з англійської за змістом можна здогадатися, що це означає «нервувати», але такий переклад буде виглядати кострубато. Тому - користуйтеся словниками фразеологізмів.
Як користуватися онлайн перекладачами
Перш за все, хочу зауважити, що перекладачі тексту в інтернеті потрібно використовувати тільки в тому випадку, коли ви не знаєте іноземну мову абсолютно - лише тоді такий переклад більш-менш виправданий. Я користувався таким перекладачем з німецької мови, так як його майже не знаю, але потім довелося досить серйозно коригувати текст і все одно без словника було не обійтися. Якщо вже у вас немає іншого виходу, озбройтеся словником і використовуйте ось цей перекладач: - тут дуже велика кількість мов в самих різних двомовних поєднаннях. Ну а в якості словника добре підійде ось цей - на цьому ж сайті можна і досить ефективно підучити іноземну мову за допомогою різних ігор та вправ.